Language/Bulgarian/Culture/Literary-Translation/zh-CN
Увод[编辑 | 编辑源代码]
Добре дошли на урок по български език! В този урок ще се запознаете с ролята на превода в българската литература и ще научите нова лексика, свързана с темата. Този урок е част от курса "От 0 до A1", който е предназначен за начинаещи студенти.
Лексика[编辑 | 编辑源代码]
Представяме ви новата лексика, която ще ви помогне да разберете термините, свързани с литературния превод:
Български | Произношение | Китайски |
---|---|---|
превод | 'пре-вод' | 翻译 |
автор | 'ав-тор' | 作者 |
проза | 'про-за' | 散文 |
поезия | 'по-езия' | 诗歌 |
рима | 'ри-ма' | 押韵 |
Ролята на превода в българската литература[编辑 | 编辑源代码]
Преводът играе важна роля в българската литература, като отваря врата към различни култури и езици. Българската литература има богата история на преводите на важни произведения от чужди езици, като например "Господарят на мухите" от Уилям Голдинг и "Война и мир" от Лев Толстой. Преводачите имат важна роля в развитието на българската литература, като пренасят културата и идентичността на другите на български език.
Примери[编辑 | 编辑源代码]
Ето няколко примера за литературен превод:
Проза[编辑 | 编辑源代码]
Български оригинал: "Аз съм Легенда" от Ричард Матесън
Превод на китайски: "我是传奇" (Wǒ shì chuánqí)
Поезия[编辑 | 编辑源代码]
Български оригинал: "Под игото" от Иван Вазов
Превод на китайски: "在鞍马上" (Zài ānmǎ shàng)
Упражнение[编辑 | 编辑源代码]
- Изберете кратък текст на български език.
- Преведете текста на китайски език.
- Прочетете превода на глас.
Заключение[编辑 | 编辑源代码]
Благодарим ви, че посетихте този урок по български език. Надяваме се, че получихте полезна информация относно ролята на превода в българската литература и научихте нова лексика. Очакваме ви на следващия урок!