Language/Standard-arabic/Vocabulary/Compound-nouns-in-Arabic/th
ระดับหัวข้อ 1[แก้ไข | แก้ไขต้นฉบับ]
ระดับหัวข้อ 2[แก้ไข | แก้ไขต้นฉบับ]
ระดับหัวข้อ 3[แก้ไข | แก้ไขต้นฉบับ]
ระดับหัวข้อ 3[แก้ไข | แก้ไขต้นฉบับ]
ระดับหัวข้อ 2[แก้ไข | แก้ไขต้นฉบับ]
ระดับหัวข้อ 1[แก้ไข | แก้ไขต้นฉบับ]
คำนามผสมในภาษาอาหรับเป็นคำที่เกิดจากการรวมสองคำนามเข้าด้วยกันเพื่อเป็นคำใหม่ที่มีความหมายใหม่ ในบทเรียนนี้ คุณจะได้เรียนรู้ถึงการสร้างและการใช้คำนามผสมในภาษาอาหรับ
รูปแบบของคำนามผสม[แก้ไข | แก้ไขต้นฉบับ]
คำนามผสมในภาษาอาหรับประกอบด้วยสองคำนาม โดยมักจะเขียนเรียงกันติดกันโดยไม่ส่งผลต่อความหมาย ตัวอย่างเช่น "سيارة الإطفاء" หมายถึง "รถดับเพลิง" โดยคำว่า "سيارة" หมายถึง "รถยนต์" และ "الإطفاء" หมายถึง "ดับเพลิง"
อีกตัวอย่างคือ "طائرة هليكوبتر" หมายถึง "เฮลิคอปเตอร์" โดยคำว่า "طائرة" หมายถึง "เครื่องบิน" และ "هليكوبتر" หมายถึง "เฮลิคอปเตอร์"
การสร้างคำนามผสม[แก้ไข | แก้ไขต้นฉบับ]
คำนามผสมในภาษาอาหรับสามารถสร้างได้โดยการเชื่อมต่อสองคำนามเข้าด้วยกัน โดยมักจะใช้ "و" หรือ "وَ" เพื่อเชื่อมต่อสองคำนามเข้าด้วยกัน
ตัวอย่างเช่น:
ภาษาอาหรับ | การออกเสียง | แปลภาษาไทย |
---|---|---|
سيارة الإطفاء | /sayyaaraat al-'iṭfaaʼ/ | รถดับเพลิง |
طائرة هليكوبتر | /ṭaaʼira(h) halikobtar/ | เฮลิคอปเตอร์ |
مطبخ متنقل | /maṭbakh mutanawwil/ | ห้องครัวเคลื่อนที่ |
การใช้คำนามผสม[แก้ไข | แก้ไขต้นฉบับ]
คำนามผสมในภาษาอาหรับสามารถใช้แทนคำนามเดี่ยวได้ ในบางครั้ง ส่วนประกอบของคำนามผสมอาจเป็นส่วนหนึ่งของคำศัพท์เดี่ยว ตัวอย่างเช่น "مستشفى" (โรงพยาบาล) มีส่วนประกอบเป็น "مَسْتَشْفَى" ซึ่งเป็นคำนามผสมระหว่าง "مَسْتَشْفَى" (สถานที่รักษาโรค) และ "شِفَاء" (การรักษา)
ในบางกรณี คำนามผสมอาจมีความหมายที่แตกต่างจากความหมายของคำนามที่อยู่ในส่วนประกอบ เช่น "باب البيت" (ประตูบ้าน) มีความหมายว่า "ประตูที่อยู่ในบ้าน" แต่คำว่า "باب" หมายถึง "ประตู" และคำว่า "البيت" หมายถึง "บ้าน"
สรุป[แก้ไข | แก้ไขต้นฉบับ]
คำนามผสมในภาษาอาหรับเป็นคำที่เกิดจากการรวมสองคำนามเข้าด้วยกันเพื่อเป็นคำใหม่ที่มีความหมายใหม่ ในบทเรียนนี้ คุณได้เรียนรู้ถึงการสร้างและการใช้คำนามผสมในภาษาอาหรับ